Home | About | Contact | Publisher's Choice | Book Reviews and Translated Excerpts
worldfootballcommentaries.com: Unbiased journalism and unique content since November 2006.
"In any language, the whole world is united by a ball." --- Steve Amoia, World Football Commentaries

Thursday, October 10, 2013

Translated Excerpts from "Giocare da uomo" by Javier Zanetti and Gianni Riotta

Giocare da uomo
Image credit: Libri Mondadori.
According to Gazzetta dello Sport on 3 Nov. 2013,
Javier Zanetti has 603 Serie A appearances. Only
Paolo Maldini at 647 has more.



















The legendary captain of Internazionale, and former Argentinean international, Javier Zanetti, has just written his autobiography, "Giocare da uomo" (Play Like a Man). Zanetti teamed up with Italian journalist, Gianni Riotta. Excerpts where published at Corriere della Sera in Milan ahead of the book's launch and Mr. Riotta promoted the exclusive first few pages via Twitter:
Let's take a look at what "Pupi" Zanetti, also known as "The Tractor," had to say in what appears to be a provocative, entertaining and extremely well-written book. I have also translated an interview with his co-author, Gianni Riotta, who also provided enlightening details.

Javier Zanetti 6
Photo credit: AndhikaMPPP.
















Discussion Items
  1. On the passion for football by Argentineans.
  2. On his focus on daily training sessions.
  3. On his concept of time and an anecdote about Samuel Eto'o at the Camp Nou.
  4. On Diego Maradona's omission of him at World Cup 2010 and advice to Lionel Messi.
  5. On being a lucky and happy man along with breaking so many records.

Javier Zanetti, "Forever Young" tribute to the great Inter captain.

«E sette, e otto, e nove…». Luis García, il fisioterapista della Nazionale argentina, piega la mia gamba sinistra e conta i movimenti che mi restano da fare. «E uno, e due, e tre…». Seguendo il ritmo di Luis, un uomo minuto, serio, guardo fuori dalla vetrata che circonda la palestra, verso i grandi prati verdi e il bosco fitto di alberi. La luce è chiarissima, un aereo passa alto in cielo, l’aeroporto di Buenos Aires, a Ezeiza, è poco lontano. È mattino presto, fa fresco. In Argentina è ancora inverno, mentre in Europa la gente scappa verso le spiagge e le vacanze, leggendo entusiasta le notizie della campagna acquisti, e il campionato sta per iniziare, le squadre sono in ritiro, i giovani sognano gloria, i veterani tornano in campo sicuri di sé. Calcio pasión de multitudes, passione delle masse dicono qui, nella metropoli di tredici milioni di abitanti dove sono nato e cresciuto, e che quando si gioca una partita dei Mondiali si svuota, strade fantasma dal pittoresco centro del Caminito all’antico porto sul Río de la Plata.
1. "And 7, and 8, and 9..." Luis Garcia, the physiotherapist of the Argentinean national team, pounded my left leg and counted the movements that they made me do. "And one, and two, and three..." Following Luis' rhythm, who is a small, serious man, I looked out through the glass ceiling that surrounded the gymnasium, in the direction of the large green meadows and the woods full of trees.
The light was very clear, a jet flew high above in the sky, as the airport of Buenos Aires, Ezeiza, is close by. It's early morning and very cold. It's still winter in Argentina, while in Europe people rush to beaches and holidays. Reading enthusiastically about the summer transfer news, the upcoming season, teams in preseason training, younger players dreaming about glory, veterans returning on the pitch sure of themselves.
Football, passion of the multitudes (in Spanish), passion of the masses as they say here in the metropolis of 13 million people where I was born and raised. And when the national team is playing in the World Cup, the city shuts down. Ghost-like streets in the picturesque city center of Caminito, in the old, ancient port on the River Plate.

Sono concentrato sull’allenamento, è la mia vita di ogni giorno. Sono famoso fra i tifosi – e vengo preso un po’ in giro dagli amici – perché mi sono allenato anche il giorno del matrimonio con Paula, la madre dei miei tre bambini. Avevo del tempo, e allora perché non farlo, sfilandomi il tight da cerimonia? Nella vita c’è sempre tempo per tutto, ma dobbiamo saperlo trovare, il tempo, avere metodo, non lasciare che la vita ci sfugga via in fretta senza che ce ne accorgiamo. Forse aver giocato oltre mille partite, centomila minuti inesorabili sul campo, mi ha insegnato a rispettare il valore del tempo.
Javier Zanetti 5
Photo credit: AndhikaMPPP.












2. I'm focused on training, it's my life every day. I'm famous among the fans. And I took a bit of the stick from friends, because I even trained on the day I married Paula, the mother of my three children. I had the time so why not do it by threading the needle for the ceremony?
In life there is always time for everything; however, we have to know how to find it. Time, having a method, don't let it pass us too quickly without noticing it. Perhaps having played over a thousand games, 100,000 unrelenting minutes on the pitch, taught me to respect the value of time.

Il tempo somiglia a un miraggio, a un’illusione ottica, e a volte può tradirci. Un grande campione e mio compagno all’Inter, Samuel Eto’o, l’unico calciatore ad aver vinto due Triplete, ossia campionato, coppa nazionale e Champions League nello stesso anno, il 2009 e il 2010, ricorda ridendo che in una partita entrata nella storia – al Camp Nou, nella semifinale di Champions League contro il Barcellona del mio amico Lionel Messi, per molti la più forte squadra di sempre – passandogli accanto gli gridai per incoraggiarlo, dopo un suo strepitoso recupero difensivo, lui attaccante costretto da un’espulsione a fare il terzino: «Bravissimo, Samu, dai che manca poco!». Rinfrancato, Eto’o alzò gli occhi verso il tabellone, scoprendo però che eravamo solo al 37’ del primo tempo. Non ti prendevo mica in giro, grande Samuel, ma da capitano, nella tensione, dovevo ricordarti che possiamo governare il tempo, non lasciarci mettere sotto. Stamattina presto, mentre mi alleno con Luis e calcolo il tempo degli esercizi, la mente vaga – capita quando provate a concentrarvi e il corpo fatica – e allora alzo lo sguardo intorno a me, per riprendere il filo dei pensieri. Sono al Predio, il campo di allenamento della Nazionale argentina, un luogo dove sport, storia e mito si respirano sui prati, come al verdissimo Coverciano per la Nazionale azzurra o all’immacolato Saint George’s Park per l’Inghilterra. Nella sala appena fuori dalla palestra dove sudo, alcuni pannelli fotografici ricordano le vittorie della gloriosa albiceleste, la Nazionale argentina così definita per la maglia biancoceleste, i Mondiali vinti e i grandi allenatori: César Menotti solenne, Carlos Bilardo sorridente.
3. Time is like a mirage, an optical illusion, which at times can fool us. A great champion and my teammate at Inter, Samuel Eto'o, is the only footballer to have won two trebles. That is, a league title, a domestic cup and the UEFA Champions League, in the same year (2009 and 2010).

I remember laughing in a game that has entered into lore, at the Camp Nou, in the semifinal of the Champions League against my friend Lionel Messi's , FC Barcelona. For many, the best team of the world for all time. I passed by him, shouting encouragement, after one of his resounding defensive recoveries since he, a striker, had to play as a fullback due to an expulsion.

"Well done, Samu, you just lack a little bit!" Pleased with that, Eto'o looked up towards the scoreboard, discovering, however, that we were only in the 37th minute of the first half. I wasn't even pulling your leg, great Samuel, but as the captain, in the heat of things, I had to remind you that we can dominate the time. And not let it get us down.
Very early this morning, as I trained with Luis and calculated the time of my exercises, my thoughts wandered. It happens when you try to focus and your body is being pushed. And then I raised my internal gaze, to retake my train of thought. I'm at Predio, the training facility of the Argentinean national team. A place where sport, history and myths breathe from its grounds. Such as the very green Coverciano for the Italian national team or the immaculate Saint George's Park for England. In the room just outside of the gymnasium where I was working out, a few photographic panels recorded the victories of the glorious Albiceleste, the Argentinean national team defined that way by the colors of its shirt. The world cups that were won and its great managers: Cesar Menotti looking very solemn and Carlos Bilardo, smiling.


Ai muri sono appese foto e divise dei magici numeri 10 argentini che rivaleggiano con Pelé per la fama dell’asso degli assi: Diego Armando Maradona e Lionel Messi. Li guardo ogni volta che entro al Predio: Diego che a sorpresa non mi convocò in Nazionale ai Mondiali del 2010, senza un motivo tecnico e purtroppo con poveri risultati in campo, Lionel che da capitano dell’albiceleste ho visto crescere: un amico, un ragazzo semplice e timido fuori dal campo, una stella che in partita è capace di aggirarti come fossi il birillo di uno slalom e andare in gol. Sui giornali leggo l’elenco infinito delle sue partite, ci scambiamo sms sul telefonino, e da fratello maggiore vorrei dirgli: «Lionel riguardati, non giocare troppo, non farti imporre match inutili dal sistema e dal calcio show business. Anche il tuo tempo passerà, difendi il tuo corpo».
4. On the walls, photographs and shirts are hung of the magic Argentinean number tens who rival Pelé for the fame of being the best of the best: Diego Armando Maradona and Lionel Messi. I look at them each time I come to the Predio training facility.

Diego, who surprisingly did not select me for the 2010 World Cup team, without a technical reason and unfortunately, with poor results on the pitch. Lionel, who as the captain of the Albiceleste, I've seen him grow up. He's a friend, a simple guy and shy off of the pitch. A star who in a game is capable of agitating you as if he were the poles of a ski slalom when he goes in on goal.
In newspapers, I read the infinite list of his games, we exchange texts via mobile phones, and as a big brother, I'd like to tell him: "Lionel, take a look at yourself. Don't play too much. Don't make yourself play useless games that are part of the system and show business of football. Even your time will pass. Take care of your body."

Io sono un uomo fortunato e felice, il mio fisico non si è logorato. A quarant’anni ho battuto, secondo l’onnisciente Wikipedia, ogni record di presenze, con l’Inter nella Serie A italiana e nelle coppe europee per club, con la Nazionale argentina tra Mondiali e Coppa America. Il mio numero 4 è sceso in campo più di qualunque altra maglia della mia generazione. Dei ragazzi che hanno cominciato con me non resta più nessuno, solo qualche portiere: chi era insieme a me nelle giovanili oggi allena, fa il giornalista, il dirigente, magari tira qualche calcio al pallone in partitelle tra ex giocatori che – all’insaputa della stampa e dei tifosi, in gran segreto, su campetti di periferia – gli assi di un tempo continuano a disputare. Ma non provano più la pressione dello spogliatoio, non sentono l’urlo dei tifosi e i fischi degli avversari. Per loro il Novantesimo Minuto dell’ultima partita è stato già fischiato.

Source of Italian text: Copyright © 2013 Javier Zanetti and Gianni Riotta.
© 2013 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano, 13 ottobre 2013.
5. I'm a lucky and happy man. My body hasn't worn out. At the age of 40, I've beaten, according to the omnipresent Wikipedia, every record of appearances, with Inter in the Italian Serie A, and in European Cups for clubs, and with the Argentinean national team between World Cups and Copa Americas (South American continental championships). My number four has gone out on the pitch more than any other shirt/kit of my generation. 
Of the young guys I started out with, nobody is left. Only a few goalkeepers. Those who were together with me in the youth ranks, today coach, are journalists, club directors, maybe they take a few kicks of the ball in friendly games among former players. With the knowledge of the press and fans, as a great secret, on small pitches on the peripheries, they don't hear the cheers of the fans and the whistles from adversaries.  For them, the 90th minute of the last game has already been whistled as over.


Zanetti interviewed at the 2011 Golden Foot Event (with English subtitles.)

Argentina Connection Inter
Photo credit: AndhikaMPPP.

















Interview with his co-author, Gianni Riotta

Mr. Riotta was interviewed by Luciano Cremona of Sky Sport on 13 October 2013.

Riotta, lei ha intervistato, tra gli altri, tre presidenti degli Stati Uniti. Ora, invece, si è trovato fianco a fianco con il capitano della sua squadra del cuore. Che effetto le ha fatto?
"Partiamo subito da un dato di fatto: il libro è di Zanetti. Io l'ho solo aiutato a trovare la sua voce, ed è stato un grandissimo piacere. Perché l'ho conosciuto da vicino, ed è una persona vera".
LC: Riotta, you have interviewed, among others, three US Presidents. Instead now, you found yourself side by side with the captain of your favorite team. What effect did it have?
GR: Let's start out straight way with a fact: It's Zanetti's book. I only helped him out to find his voice, and it was a tremendous pleasure. Because I got to know him up close. He's a real person.
Qualcuno ha detto che è una biografia sullo stile di "Open" di André Agassi. È vero?
"C'è una grossa differenza di fondo. Zanetti nasce povero e a 11 anni vede già concludersi la sua carriera da giocatore, scartato perché troppo minuto. Aiuta il papà nei cantieri, solleva i sacchi di cemento, si fa i muscoli. Poi arriva all'Inter. È una storia di sacrifici, come quella di Agassi, vessato dal padre. Ma a differenza del tennista americano, che non fa altro che lamentarsi e odiare il tennis senza mai ringraziare Dio per il talento che gli è stato donato, quella del capitano è una biografia in cui emerge, oltre al lavoro, oltre ai sacrifici, anche un grande, grandissimo amore per quello che fa e ha fatto. Amore e tanto divertimento".
LC: Someone said that it is a biography in the style of "Open" by Andre Agassi. Is that true?
GR: There's a great fundamental difference. Zanettti was born into poverty and at the age of 11, already thought that his career as a footballer was over, since it took up too much time. He helped his father out in the construction yards by carrying sacks of cement. He bulked up.
Then he arrived at Inter. It's a story of sacrifices, such as Agassi's, who was harassed by his father. But the difference with the American tennis player, who did nothing but complain and hate tennis without thanking God for the talent he gave him, is that the biography of the Inter captain, beyond the work, beyond the sacrifices, also a great, tremendous love for what he did and does, emerges. Love and so much entertainment.
Zanetti a ruota libera, come difficilmente lo si ascolta dietro ai microfoni...
"Dopo vent'anni, le domande che gli fanno sono sempre le stesse. Nel libro, oltre a tratteggiare alcuni campioni dello sport, dice cose che normalmente i calciatori non hanno il coraggio di riferire. Come quella volta che, di fronte a Marcello Lippi allenatore nerazzurro che diceva Voi avete paura di giocare contro la Juventus, si oppose duramente: Non è vero, mister. Si sbaglia. O come quando dà i voti ai tecnici avuti. Ecco, Tardelli si è preso quello più basso".
LC: Zanetti in a free fall, as you hear him with difficulty, behind the microphones.
GR: After 20 years, the questions that they ask him are always the same. In the book, beyond detailing some champions of sport, he says things that footballers usually don't have the courage to disclose. Such as that time, in front of Marcello Lippi, the Inter manager, who said, "You are afraid to play against Juventus," which he countered back very harshly with, "It's not true, Coach. You are mistaken." Or like when he gave grades to the managers he had. Here you have Marco Tardelli who received the lowest one.
Esemplare in campo come nella vita: l'amore con Paula dai tempi del liceo, tre figli, cattolico fervente, la Fundacion Pupi. Ma Zanetti qualche difetto ce l'ha?
"Me lo sono chiesto e gliel'ho chiesto anche io. E difatti ne è saltato fuori un capitolo. Provate voi a fidanzarvi con uno che va ad allenarsi anche il giorno del matrimonio. O che quando è in vacanza al mare prende in spalla la moglie per fare gli esercizi, causa assenza di palestre". 
LC: Exemplary on the pitch as in his life. His love affair with Paula since their high school days, three children, a fervent Catholic, his "Fundacion Pupi." (Translator's note: His humanitarian organization in Argentina for children.) But this guy Zanetti, what weaknesses does he have?
GR: He asked me that and I asked him myself.  And in fact, neither is omitted in a chapter. Try to be in love with someone who trains even on his wedding day. Or when on holiday at the beach, he takes his wife by her shoulder to do exercises because of the absence of a gymnasium.
Quali sono i lati più nascosti del capitano nerazzurro che emergono dal libro?
"Zanetti è uno normale. Non è un santo, è un uomo: per niente narciso, fedele a se stesso. Ripeto, normale: nel 2010, la Roma giocava contro la Samp all'Olimpico. Vincendo avrebbe ipotecato lo scudetto. Il capitano guardò quella partita sul divano a casa di Milito, con le mogli che si occupavano della cena e dei bambini. Oppure la mania per i capelli, sempre uguali: da piccolo la mamma lo pettinava così. E che gli basta un po' d'acqua ed eccoli, sempre perfetti".
LC: What are the most hidden sides of the Internazionale captain that come out in the book?
GR: Zanetti is a regular guy. He's not a saint; he's a man. By no means narcissistic; he trusts in himself. I repeat, he's normal.
In 2010, Roma was playing against Sampdoria at the Olympic Stadium in Rome. Winning would have most likely given them the Scudetto. The Inter captain watched the game on his sofa at Diego Milito's  house while their wives took care of supper and the children. Or his mania for his hair. They always have to be of equal length. As a child, his mother combed his hair that way. And he puts on a little bit of water, and there it is. Always perfect.
Nel 2010 arrivò la Champions. Anche grazie a un aiuto... dal cielo.
"Prima della partita di Madrid, in albergo, Javier e Ivan Cordoba si sono chiusi in una camera dell'albergo. E hanno pregato Santa Rita, della quale era devoto fin da bambino, accendendo un cero. Nelle prime righe del libro, invece, Zanetti racconta ciò che urlò a Samuel Eto'o dopo un recupero dell'attaccante nella sfida del Camp Nou contro il Barcellona: Bravissimo Samu, dai che manca poco. C'era ancora un'ora da giocare".
LC: In 2010, the Champions League trophy arrived. Also thanks to some help... from heaven.
GR: Before the Cup final in Madrid, in the hotel, Javier and Ivan Cordoba shut themselves into a hotel room. And they prayed to Saint Rita, of whom he was devoted since childhood, by lighting a candle. In the first sentences of the book, on the other hand, Zanetti recounts what he yelled at Samuel Eto'o after the striker won the ball back in a challenge at the Camp Nou versus FC Barcelona: "Well done, Samu, you just lack a little bit!" There was still another hour to play.
Qual è l'insegnamento più sorprendente che si ricava dal libro?"
Senza dubbio la tesi del capitano secondo cui 
i giocatori sono la parte migliore del calcio". 
LC: What was the most surprising teaching point that he disclosed in the book?
GR: Without a doubt, the thesis of the captain, according to him, "The players are the best part of football."
Siete volati anche in Argentina, a visitare i luoghi della sua infanzia. Sensazioni?"
Ci avevano sconsigliato tutti di andarci. Dock Sud è un quartiere malfamato. Ma non ci è successo niente. Ed è stato importante per ricostruire un periodo della sua vita fondamentale".

LC: You also flew down to Argentina to visit places of his childhood. What were your impressions?
GR:  Everyone advised us against against going there. Dock Sud is a notorious neighborhood. But nothing happened there. And it was integral to reconstruct a fundamental time in his life.
Anche nella stesura del libro, quindi, Zanetti è stato il solito, instancabile, Tractor?
"Assolutamente. Il capitano è un grandissimo professionista, poi con me ha trovato un'ottima spalla: siamo stati due secchioni a confronto. Se decidevamo di trovarci a lavorare sul libro dalle otto alle dieci, lo si faceva, di filato, senza mai alzare la testa". 
LC: Also in putting the book together, therefore, was Zanetti the same, indefatigable, Tractor?
GR: Absolutely. The captain is a great professional. Then, with me, he found an excellent bookend. We were two great students going at each other. If we decided to meet to work on the book from 0800 to 1000, he did it, like clockwork, without ever batting an eye."


Steve Amoia is a freelance writer and translator based in Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries since 2006 and published The Soccer Translator from 2008 to 2015. He has also contributed at AC Cugini Scuola Calcio, Beyond The Pitch, Football Media, Italian Soccer Serie A.com, Keeper Skool, and Soccerlens (Sportslens), respectively.

www.worldfootballcommentaries.com: Unbiased journalism and unique content since November 2006.

Contact | About | Home Link Bookmark and Share 

No comments:

World Football Commentaries by Steve Amoia. Copyright © 2006-2019. All rights reserved.