Please click the image for signed Pele memorabilia from Icons.

Image courtesy of Triad Publications.

"Steve, sometimes I wake up from a dream,
and I am crying. I am dreaming that
I am back playing with Pelé."

Please read "My Friend Who Played with Pelé."


Global Goal Videos and Highlights.

Player icons on the right by Goal4Replay.net: ************************* 1 * 2 * 3 * 4 * 5 * 6 * 7 * 8 * 9

1 Super League, 2 French Ligue, 3 La Liga, 4 German Bundesliga, 5 Italian Serie A, 6 Turkish League, 7 Dutch Eredivisie, 8 Russian League, 9 APFG (Bulgaria). Please see "Latest Matches" for Barclays Premiership.

Global Tables from FIFA and Global Videos from 101 Great Goals

Loading...

Recently Featured Articles

Tuesday, May 22, 2012

Part 1: "At the Origins of the Phenomenon Mourinho: 'How I Became Special 1' "


Image courtesy of Apasciuto.

In a detailed interview with Sky Sports in February 2011, former Italian international, Christian Panucci, had a great discussion with José Mourinho on a variety of topics. Panucci also played for AC Milan, AS Roma, Chelsea, Internazionale Milano, Monaco, Parma and Real Madrid.

Part one of this translated discussion covers Mourinho's youth in Portugal, his early years as a school teacher with special-needs children, his decision to become a football manager, the influence of Sir Bobby Robson and Louis Van Gaal, along with his first years in professional management at Benfica, Leiria and Porto.
You may notice that a new journalist, Christian Panucci, developed quick rapport with Mourinho. The result was lengthy quotes without the usual edge or arrogance that are common with many of Mourinho's past public statements. Please enjoy this discussion and learn more about another side of the Special One.
Tu sei laureato in scienze motorie, però hai lavorato molto con i disabili. Ti è servita nella tua carriera da allenatore questa esperienza?

"Per me è stata un’esperienza incredibile perché tutto è psicologico là, tutto è affetto, tutto è emozione. Ti puoi preparare all’università per lavorare con loro, però poi quando arrivi lì, tutto è passione, cuore, è rapporto diretto, empatia. Io ho lavorato con bambini con problemi motori e poi ho lavorato anche con bambini con problemi mentali, psicologici, e tutto è amore. Tu riesci a fare delle piccole cose che per loro sono delle grandi cose. Io ero molto giovane e nello stesso tempo in cui allenavo ragazzi di 14-15 anni, lavoravo nella scuola con questi bambini e bambine e per me questa è un’esperienza fantastica che dopo tu prendi per la vita e tante volte dico ai giocatori, quando loro non sono felici, che devono essere sempre felici e che ci sono tanti problemi nella vita e questi bambini ne sono un esempio. Un giocatore deve sfruttare la sua vita come giocatore che sono 10-15 anni e quindi deve essere felice tutti i giorni".

CP: You graduated with a degree in motor science but you worked a great deal with the disabled. Did this experience serve you in your career as a manager?

JM: For me, it was an incredible experience because everything is psychological there, it's all affection and emotion. You can prepare in University to work with them. but when you arrive there, everything is about passion, heart, direct rapport and empathy. I worked with children who had motor problems and then I worked also with kids who had mental and psychological problems. It's all love. You succeed in doing the little things which for them are big things. I was very young and at the same time in which I was training 14 to 15 year-old boys, I was working at the school with these children and for me this was a fantastic experience that you take with you for the rest of your life. And many times, I tell my players, when they are not happy, that they need to be always happy and that there are many with so many problems in life and these children are an example. A player has to exploit his life as a player that only lasts 10 to 15 years and therefore needs to be happy every day.

Nasci da un padre calciatore e da una madre benestante. In un Portogallo degli anni ’70 e di grandissimi cambiamenti. Come hai vissuto quegli anni?

"Con un po’ di paura, perché dopo la rivoluzione tutta la gente aveva la speranza di un cambiamento positivo ma anche la paura di un cambiamento negativo. La mia famiglia ha pensato a volte di uscire dal Portogallo, altre volte invece pensi che il cambio deve essere positivo e tu devi rimanere. Però allo stesso tempo era un momento di libertà, di libertà di espressione, di vivere e questo è stato un momento bello. Io ho avuto sempre una famiglia senza problemi economici, una famiglia che viveva nella tranquillità, però allo stesso tempo anche nella realtà. Ho avuto da bambino amici al top della classe sociale e amici che vivevano con grandissime difficoltà e questo mi ha fatto essere preparato a tutto nella vita. Saper convivere, vivere e avere rapporto con tutti. E' stato un momento di cambiamento in Portogallo e per me un’esperienza di vita molto positiva che mi ha preparato per la vita".

CP: Your father was a footballer and your mother was from a well-to-do family. In a Portugal during the 1970s of great changes. How did you live in these years?

JM: With a little bit of fear, because after the revolution, everyone had hope for a positive change but also feared a negative one. My family thought at times to get out of Portugal. Other times, instead, you thought that the change would be positive and that you had to stay. But at the same time, it was a moment of freedom, of freedom of expression. To experience this was a beautiful time. I always had a family without money problems. A family that lived in peace, but at the same time also was aware of reality. From my childhood, I had friends at the top of the social classes and friends who lived with great difficulties. This made me be prepared for everything in life. To know how to coexist, to live and get along with everyone. It was a time of change in Portugal and for me, a very positive life experience that prepared me for a lifetime.

Quando hai deciso di fare l’allenatore?

"Non lo so. Da bambino non volevo essere allenatore, da bambino volevo essere giocatore. Arrivavo a casa con il pallone sotto braccio e non con il libro per studiare come allenare. Io volevo fare il giocatore, ma allo stesso tempo studiare è stato sempre importante perché, senza studiare, non avevo la possibilità di giocare a pallone perché avevo questo controllo in casa. Dopo, con tuo padre giocatore, a casa impari a leggere una partita in un modo diverso, un po’ come io con mio figlio adesso, che dopo una partita mi chiede perché ho cambiato uno invece che l’altro, perché ho fatto questo e non quello, chi giocherà la prossima partita. Entri in una dinamica di pensare il calcio in modo diverso da un bambino che non ha il calcio in casa. Dopo ho capito che non potevo essere un grandissimo giocatore: potevo essere un fenomeno quando giocavo con i miei amici vicino a casa mia, ma quando passavo al campionato organizzato diventavo un giocatore come tanti altri. Ho capito che anche da giovane ero più allenatore in campo che giocatore. Organizzavo la squadra, dicevo chi doveva giocare qua e chi là, quanto tempo durava la partita. Quando non segnavo finiva la partita e io andavo a casa con la palla, ero un po’ più un leader che propriamente un giocatore. Poi, ho studiato tutte le cose con una sequenza quasi naturale: mio padre mi chiedeva di andare a vedere gli avversari e di fare la relazione e questo mi sembra un modo molto importante di imparare a leggere la partita e di imparare a esprimere quello che vedevo, perché una cosa è quello che tu vedi e un’altra cosa è far capire agli altri quello che tu hai visto. E questo mi ha aiutato tantissimo. Poi, quando sono andato all’università e stavo per finire, ho iniziato a lavorare con il settore giovanile. Dopo mi è arrivata la possibilità di andare come assistente in prima squadra. Tutto è stato graduale e, esperienza dopo esperienza, mi arrivava sempre un’opportunità più difficile".

CP: When did you decide to become a manager?

JM: I don't know. When I was a child, I didn't want to be a coach; I only wanted to be a player. I used to come home with a ball under my arm and not with a book to study like I trained. I wanted to be a player but at the same time, to study. It was always important because, without study, I didn't have the chance to play football because those were the house rules. Later, with a father who was a footballer (he was a goalkeeper) at home you learn to read a game in a different way. A little like me with my son now, that after a game, he asks me why I subbed out one instead of another, why did I do this and not that, who will play in the next match. You enter into a dynamic of thinking about football in a different manner than a child who doesn't have football in his house.

I was able to be a star when I played with my friends near my house. But when I went into an organized league, I became a ordinary player like the rest. Later, I understood that I didn't need to be a great player like so many others. I understood also from a young age that I was more of a coach on the pitch than a player. I organized the team, I told who should play here or there for as long as the game lasted. When I didn't score, the game ended and I went home with the ball. I was a little more of a leader than a proper player. Then, I studied everything in an almost natural sequence.

My father asked me to go watch opposing teams and take notes and this seemed to me to be a very important part to learn how to read a game and to learn how to express what I saw. Because it's one thing is what you see and it's another thing to be able to make others understand what you have seen. And this helped me a great deal. Later, when I went to college and was about to finish, I started to work in the youth sector. Later on, the possibility to become an assistant in the first team came. Everything was gradual and, experience after experience, I was always arriving at more difficult opportunities.

Translator's Note:

This is a quote by Sir Bobby Robson about Mourinho's scouting abilities:

“The Englishman quickly understood that Mourinho was more than simply a translator and asked him to watch forthcoming opponents. ‘He’d come back and hand me a dossier that was absolutely first class. I mean first class,’ Robson told the journalist Patrick Barclay, who has recently (2005) published a fine biography of Mourinho, subtitled Anatomy of a Winner (Orion). As good as anything I’ve ever received. Here he was, in his early thirties, never been a player, never been a coach to speak of either, giving me reports as good as anything I ever got.’ "

Source: "The Second Division was My Level."

Che cosa hai preso da Van Gaal e Robson?

"Sono due persone completamente diverse. Robson arrivava all’allenamento dieci minuti prima, giocava a golf e aveva una vita incredibile, piena di gioia. Era sempre positivo e il calcio per lui non era una pressione, ma un motivo di soddisfazione. Io preparavo tutto l’allenamento, organizzavo e pianificavo i dettagli e lui era innamorato dello spazio dell’allenamento: 'Josè, cosa facciamo oggi?'. Gli rispondevo: 'Mister, facciamo questo, questo e questo'. Let’s go and enjoy! Van Gaal era esattamente il contrario. Van Gaal arrivava due ore prima e tutti questi dettagli di pianificazione li preparava lui. Quello che facevamo noi assistenti era allenare. Io che non allenavo tanto con Bobby, allenavo tanto con Van Gaal. E per me è stato importante perché un’esperienza è stata completamente diversa dall’altra. Nell’ultimo anno con lui al Barcellona, mi dava la squadra per partite del trofeo Gamper, partite di coppa Catalunya e anche questo è stato molto importante. Lui mi dava la squadra e andava in tribuna, era tutta responsabilità mia: questo per me è stato fantastico. Io dico sempre che Bobby mi ha dato un opportunità fantastica di andare a Barcellona, perché sono andato con lui, però poi Van Gaal mi ha dato un’autonomia e una fiducia che mi hanno preparato tanto".

CP: What did you take from Louis Van Gaal and Bobby Robson?

JM: They are two completely different persons. Robson used to come to training sessions 10 minutes before they began. He used to play golf and had an incredible life that was full of joy. He was always positive and football for him wasn't about pressure, but a way of satisfaction. I used to prepare the whole training session. I organized and sorted all the details and he was in love with the training area. 'Jose, what are we going to do today?' I used to respond: "Boss, let's do this, this and this. Let's go and enjoy!'

Van Gaal was exactly the opposite. Van Gaal would arrive two hours (before the training session) and all of these details were prepared by him. What we assistants did was to train. I, who didn't train that much with Bobby, I really trained a lot with Van Gaal. And for me, this was important because the experience was completely different than the other. He gave me the team and went into the stands. It was all my responsibility. This for me was fantastic. I always say that Bobby gave me a fantastic opportunity to go to Barcelona, because I went with him. But then Van Gaal gave me self-esteem and a confidence that have prepared me a great deal.

Quindi tu hai vinto la coppa Catalunya a Barcellona! Quando hai deciso di tornare in Portogallo, cosa hai pensato in quel viaggio?

"A me non piace tanto guidare, però mi piace tanto stare da solo in macchina. In quel viaggio pensavo che mi aspettava una vita completamente nuova, che ero preparato, andavo per vincere e potevo fare la differenza. Avevo una convinzione e un’autostima assolutamente altissima ed ero molto preparato. Pensavo di andare in Portogallo in una squadra non tra le tre al top e pensavo che la strada normale sarebbe stata quella di prendere una squadra media e poi arrivare. Però poi sono arrivato in Portogallo e il mio ex allenatore Jupp Heynckes era stato esonerato e sono andato al Benfica, che per noi in Portogallo è come il Milan, l’Inter o la Juve. E per uno che non era mai stato allenatore, non era un’esperienza facile. E sono arrivato in un gigante, in Portogallo è come in Spagna e i presidenti sono un gruppo politico. E dopo che ero lì da due mesi, c’è stato un cambio di presidenza, abbiamo vinto con lo Sporting 3-0, però sia con una vittoria che senza non potevo continuare. C’è stato un cambio enorme nel club e la gente che mi aveva scelto era andata via. La gente che era arrivata e che aveva vinto le elezioni, era gente con delle idee completamente diverse dalle mie e io sapevo che non potevo assolutamente continuare. Tu puoi immaginare di essere nel Benfica, la squadra sta bene e sta migliorando e con la sensazione di poter vincere il campionato e andare via per propria iniziativa è una sensazione molto difficile. Poi sono andato a Leiria che è come una squadra che gioca per rimanere in serie A".

CP: Therefore you won the Catalan Cup at Barcelona! When you decided to return to Portugal, what did you think about in that journey?

JM: I don't like to drive too much, but I like to be alone in the car. On that journey, I thought that a completely different new life awaited me. That I was prepared, I went back to win and could make a difference. I had a conviction and a very high absolute self-esteem and I was very prepared. I thought about going to Portugal to a team that was not among the three top sides and I thought that the normal road would be to take a mid-table side and then I could move up. But then I arrived in Portugal, and my former manager, Jupp Heynckes had been sacked and I went to Benfica. Who for us in Portugal is like AC Milan, Inter Milan or Juventus. And for one who had never been a manager, it wasn't an easy experience.

I arrived at a giant club. In Portugal, it's similar to Spain and the presidents are a political group. And after I was there for two months, there was a change in presidents. We had won against Sporting, 3-0, but it was a must-win situation for me. There was an enormous change in the club and those who selected me were gone. The people who arrived and who won the elections were those with completely different ideas from mine and I knew that I absolutely coudn't continue. You can imagine being at Benfica, the team is doing well and getting better and with the sensation to be able to win the championship. And to leave by virtue of an initiative is a very difficult sensation. Then I went to Leiria which is like a team that battles relegation in Serie A.

E fai un miracolo: arrivi quinto.

"No, arrivo terzo. A dicembre e in Portogallo è possibile cambiare squadra nella stessa stagione, non come in Italia e in Spagna che puoi allenare solo una squadra. E arriviamo là a dicembre, eravamo terzi e alla fine della stagione il Leiria finisce quinto, però senza me negli altri sei mesi. Io arrivo a dicembre e il Porto vive una crisi profonda, in quel momento era quinto, sesto, settimo e il presidente del Porto, che mi conosceva da quando ero assistente di Robson al Barcellona, mi voleva e la sua idea era che quell’anno non potevamo vincere niente perché eravamo troppo dietro e dovevamo solo cercare di finire in posizione di Coppa Uefa, finire nei primi cinque e l’anno successivo costruire una squadra per tornare a vincere. Sono rimasto a Leiria solo da giugno a dicembre e poi sono andato a Porto per fare la seconda parte del campionato. Abbiamo finito al terzo posto e abbiamo raggiunto la posizione per giocare la Coppa Uefa nella stagione successiva.

CP: And you performed a miracle: You arrived in fifth place.

JM: No, I ended up in third place. During December in Portugal, it's possible to change teams in the same season. It's not like in Italy and Spain where you can only manage one team. And we arrived there in December. We were third and at the end of the season, Leiria finished in fifth. But without me for the last six months. I arrrived in December and Porto was experiencing a profound crisis. At that time, it was fifth, sixth, seventh and the President of Porto, who knew me from when I was an assistant to Robson at Barcelona, wanted me and his idea was in that year, we couldn't win anything because we were too far behind and only could look to finish in position for the UEFA Cup. To finish in the top five, and in the next year, build a team that would return to win. I remained at Leiria only from June to December and then I went to Porto to manage the second part of the season. We finished in third place and we reached the position to play in the UEFA Cup in the next season.

Però lì costruisci per la prima volta la tua squadra.

"Si, è stato perfetto. Il Porto aveva una squadra con due portoghesi quando siamo arrivati. Era la squadra dei brasiliani e degli argentini. Non vinceva niente e non c’era empatia con i tifosi, un problema grande. Io che lero nel calcio portoghese da sei mesi, conoscevo tutti i talenti portoghesi che giocavano nelle altre squadre più piccole. Abbiamo comprato 12 giocatori tutti portoghesi, tutti giocatori che giocavano in squadre più piccole e che noi pensavamo che avessero la capacità di giocare in una grande squadra come il Porto. I giocatori erano Paulo Ferreira che adesso sta al Chelsea, Carvalho che sta al Real Madrid, Nuno Valente che ha smesso, però ha giocato in Nazionale un Mondiale e un Europeo, Maniche che ha giocato con il Chelsea e la Nazionale. Tutti giocatori che sono diventati importanti nel Porto e in Nazionale e che hanno fatto una carriera molto bella. Era una squadra a cui avevo detto in pre-stagione: 'Noi non abbiamo vinto niente, né io né voi. Tutti zero. Titoli zero'. Era solo Vitor Baia che con i suoi 32 anni aveva già vinto qualcosa, però tutti gli altri zero. E dopo, insieme, abbiamo vinto campionato, coppa Uefa, Champions League, abbiamo vinto tutto con una squadra che è partita da zero prima di arrivare".

CP: But there you built your own team for the first time.

JM: Yes, it was perfect. Porto was a team with two Portuguese when we arrived. It was a team of Brazilians and Argentineans. It hadn't won anything and there wasn't empathy with the fans. It was a huge problem. I had been in Portuguese football for six months. I knew all of the Portugese talents that played in the smallest of teams. We bought 12 players and all of them were Portuguese. All of them played in small sides and we thought that they had the capacity to play in a great side such as Porto. The players were Paulo Ferreira who is now at Chelsea, Carvalho who is at Real Madrid, Nuno Valente who has retired, but who played for the national team in a World Cup and Euro. Maniche who played with Chelsea and the national team. All of the players who became important for Porto and the national team and who had great careers. It was a team in which I said in the preseason: 'We haven't won anything. Either you or me. Zero for all of us. Zero Titles.' It was only Vitor Baia who at the age of 32 had won something, but all of the rest, nothing. And later, together, we won the league championship, the UEFA Cup and UEFA Champions League. We won everything that a team starting out from nothing could win.

Se non sbaglio, giocavi con il 4-4-2?

"Giocavamo col 4-3-3 in campionato e col 4-4-2 in Europa. Eravamo una squadra molto organizzata, tatticamente molto disciplinata. Avevamo Deco che in quel momento aveva 23-24 anni, era al top della sua carriera ed è stato un grandissimo giocatore, dietro due punte. Era una squadra molto disciplinata tatticamente con una grande voglia di vincere e una concentrazione enorme ed era molto difficile per noi perdere una partita. In Portogallo, se sei una buona squadra, vinci il campionato, non è difficile. Perché è alla base un campionato di due, tre squadre e c’è una grande differenza fra quelle tre e tutte le altre. Però, in Europa, penso che giocare la Coppa Uefa sia stato importante per noi perché la squadra non sarebbe stata preparata per andare direttamente dal confronto con piccoli club ai grandi club della Champions. Giocare la coppa Uefa penso sia stato importante per questa squadra perché nella seconda stagione, quando siamo arrivati in Champions, eravamo campioni d’Europa, avevamo giocato la Supercoppa Europea contro il Milan, i giocatori giocavano già in Nazionale e quando siamo arrivati in Champions eravamo una squadra con un background già abbastanza importante".

CP: If I'm not mistaken, you played with a 4-4-2 formation?

JM: We played with a 4-3-3 in the league and with a 4-4-2 in Europe. We were a very organized side. Tactically very disciplined. We had Deco who in those days was 23 or 24 years old. He was at the top of his career and was a briliant player who played behind two strikers. It was a very disciplined team tactically with a great desire to win, and an enormous concentration that was difficult for us to lose a game. In Portugal, if you are a good side, you win the league. It's not difficult. Because basically, it's a championship with two to three teams and there is a great difference between those three and all of the rest.

But in Europe, I think that playing in the UEFA Cup was important for us because the team wasn't prepared to go directly from games against small clubs to the best of the Champions League. To play in the UEFA Cup, I think it was important for this team because in the second season, when we arrived in the Champions League, we were champions of Europe. We had played the European Super Cup against AC Milan. The players had already played in the national team and when we arrived in the Champions League, we were already a team with a sufficiently important background.

Part II of this translated interview:
Mourinho discussed his time with Porto, opening his doors to the Real Madrid basketball coach, the situation before and after he arrived at Chelsea, his relationship with Roman Abramovich and differences between English and Italian media.
Italian source of quotes: La Gazzetta dello Sport, 3 February 2011, "Alle origini del fenomeno Mou: 'Come Sono Diventato Special 1' ".

Steve Amoia is a freelance writer, book reviewer and translator from Washington, D.C. He is the publisher of World Football Commentaries and The Soccer Translator. You can follow Steve @worldfootballcm on Twitter.


Contact Us | About World Football Commentaries | Follow on Twitter | Home

Bookmark and Share

Sunday, May 20, 2012

The Sun Finally Sets on Alessandro Del Piero at Juventus

TURIN, ITALY - MAY 13:  Alessandro Del Piero of Juventus FC celebrates with the Serie A trophy after the Serie A match between Juventus FC and Atalanta BC at Juventus Stadium on May 13, 2012 in Turin, Italy.




























GETTY IMAGES
Alessandro Del Piero raising the 2011/12 Italian Scudetto on 13 May 2012 in Turin.

Editor's Note
  • This article was published originally in October 2011. Listed statistics at the bottom of this post were as of that date.
  • I have added information about Del Piero's new book that was recently released.
  • According to Gazzetta dello Sport on 12 May 2012, last Sunday versus Atalanta at Juventus Stadium was Del Piero's 478th game in the Serie A for Juventus.
  • According to Corriere dello Sport on 19 May 2012, Juventus will don a special shirt/kit in the Coppa Italia final to honor Del Piero's first game for Juventus on 12/9/1993 and his last, 20/5/2012. It will also have a black Scudetto symbol with "One Love" inscribed.
  • Del Piero played 705 official games for Juventus according to Gazzetta dello Sport.
Image courtesy of Juventus FC.
«12 settembre 1993, 20 maggio 2012 due date, un unico amore. Quello che ha legato e legherà sempre Alessandro Del Piero e la Juventus. Le date sono quelle della prima partita del capitano in bianconero, quasi 19 anni fa, contro il Foggia e quella dell’ultima, domenica sera, contro il Napoli. Saranno impresse sulla patch che verrà cucita sulle maglie indossate dai giocatori durante la finale di Coppa Italia, insieme a una scritta, One Love. E’ così che la società e i compagni lo onoreranno: con un gesto semplice, ma che riassume nel modo migliore quanto Alex e la Juventus rappresentino uno per l’altra: 19 anni di un unico amore, scolpiti su un’unica maglia e nel cuore». {Corriere dello Sport, 19 May 2012}
"12 September 1993, 20 May 2012. Two dates. One love. That is what tied and will always tie Alessandro Del Piero and Juventus. The dates are of the first game of the Juventus captain, almost 19 years ago, against Foggia and the last one, Sunday, against Napoli. There will be inscriptions on the patch that will be worn by the Juventus players during the Italian Cup final. Together with the phrase, 'One Love.' And this is how the club and his teammates will honor him. With a simple gesture, but one that displays in the best way how much Alex and Juventus mean to each other. Nineteen years with one love inscribed on a special shirt and in one's heart."
Juventus' forward Alessandro Del Piero heads the ball during their serie A match against Chievo on October 16, 2011, in Verona.
Alessandro Del Piero in action last October against Chievo Verona.
He came to Juventus at the age of 19 in 1993 and was christened, "Pinturicchio," by the legendary Juventus FC and FIAT owner, Gianni Agnelli. From the many triumphs and bitter defeats that followed, along with a humiliating descent into the Italian Serie B, Del Piero has been as constant as the sun rising and setting over the Alps.
Del Piero is cut from a rare cloth in a modern era of annual transfers by mercenary-like players. He wears the white and black colors of Juventus like a second skin. He is the "l'uomo simbolo", or flag bearer, held in high regard by teammates, fans, managers and opponents around the world.

Surprise Announcement by Andrea Agnelli

TURIN, ITALY - MAY 09:  Juventus FC president Andrea Agnelli looks on prior to the Serie A match between Juventus FC and AC Chievo Verona at Olimpico Stadium on May 9, 2011 in Turin, Italy.
Getty Images logo Getty Images
Andrea Agnelli, President of Juventus FC.

At a Juventus shareholders meeting on 18 October 2011, Andrea Agnelli, President of Juventus FC, made a surprise announcement quoted by Tuttosport in Torino: The legendary Del Piero would part ways with the Old Lady at the end of the 2011/12 season:

"L'unico legame tra le varie case della Juve è il nostro capitano, Alessandro Del Piero, che ha voluto rimanere con noi ancora un anno per quello che sarà il suo ultimo anno in bianconero".

"The only tie between the various units of Juventus is our captain, Alessandro Del Piero, who wanted to remain with us another year for what will be his last season in our colors."

Ci potrebbero essere la possibilità di ripensamento sul contratto di Del Piero? "Era negli accordi l'aveva detto Alessandro per primo che quello di maggio sarebbe stato l'ultimo contratto con la Juve. Da parte nostra è stato un giusto tributo a quello che il capitano ha rappresentato per la storia della Juventus". Un futuro da dirigente? "A momento debito ne parleremo".

Would there be a possibility to reconsider Del Piero's contract?

"It was in the agreements that Alessandro first said in May (2011) it would be his last contract with Juventus. From our part, it has been a just tribute for what the captain has represented in the history of Juventus."

A director's role in the future?

"At the right time, we'll discuss it."


"Era giusto e doveroso, essendo in assemblea tributare un ringraziamento per quello che il capitano ha rappresentato. Farlo alla presenza del presidente Boniperti, che ha siglato il suo primo contratto con la Juve, e con me che ho firmato l'ultimo, credo che sia un riconoscimento dovuto a un grandissimo uomo e un grandissimo capitano".

"It was proper and necessary being that it was at this shareholder's meeting to make a tribute to what the captain has represented. Doing it to the presence of President Boniperti who signed him to his first contract with Juventus, and with me who signed him to his last, I believe that it is a necessary acknowledgment to a great man and a great captain."

Remarks by Former Juventus Director, Luciano Moggi
:

The disgraced former Juventus Director, Luciano Moggi, was highly critical of how Andrea Agnelli handled the situation in remarks to Tuttosport on 18 October 2011:

L’uscita di Agnelli su Del Piero non l’ho capita. Alessandro quando gioca è uno che dà sempre fastidio alle difese e tecnicamente è ancora il migliore. E’ un gioco a farsi male, si sta facendo di tutto per demotivare il giocatore. La società avrebbe dovuto dire queste cose a marzo o aprile, non ora. Non c’entrava nulla fare queste dichiarazioni adesso, non ho capito quest’uscita e chi ha suggerito Agnelli e lo stesso presidente hanno fatto un errore terribile”.

"I didn't understand Agnelli's coming out about Del Piero. Alessandro, when he plays, is one who always troubles defenses and technically, he's still the best. It's a game (by Agnelli) to make things bad for him. He is doing everything to take away the motivations of the player. The club should have said these things in March or April. Not now. Nothing was called for to make these statements at this time. I didn't understand who suggested this ploy to Agnelli and the same President who committed a terrible error."

Il modo in cui si liquida un giocatore che ha dato tanto alla Juventus è sbagliatissimo. Ognuno si comporta come crede, se Agnelli ha detto così probabilmente avrà parlato giù con i cugini (la famiglia Elkann). Sono convito che Del Piero possa dare ancora molto. Conoscendolo non si tirerà indietro, ma senza dubbio sarà demotivato”.

"The way in which a player who has given so much to Juventus was cast aside was handled in the worst way. Each person behaves as he likes. If Agnelli spoke like this, he likely will have spoken with his cousins (the family of John Elkann). I'm convinced that Del Piero can still give a great deal. Knowing that you can't go back, but without a doubt, he will be less motivated."

Francesco Totti: 20 Years of Battles and Friendship

AS Roma's forward Francesco Totti  fights for the ball against Atalanta during their Italian Serie A football match on October 1, 2011 at Rome's Olympic stadium.
Getty Images logo Getty Images
Francesco Totti in action for AS Roma.

An eternal rival, former Azzurri teammate and off-the-pitch friend, Francesco Totti of AS Roma, was also quoted by Tuttosport on 18 October 2011:

"La felicità professionale e personale di Alessandro viene prima di ogni cosa. Ma affrontare la Juve senza Del Piero, se dovesse accadere, non sarà mai la stessa cosa. Circa venti anni di sfide sportive sono tante, ma davvero tante: ognuno di noi le ha vissute sempre e solo con la stessa maglia".

"The professional and personal happiness of Alessandro comes before anything else. But to face Juventus without Del Piero, if it should happen, will never be the same thing. Almost 20 years of sporting challenges are a lot but really so many. Each of us has always and only have experienced them wearing the same shirt."

Career Honors



According to Tuttosport, Del Piero had the following achievements during his long career:
  • 47,500 minutes played (792 hours or 33 days.)
  • 682 appearances (705 as of 20 May 2012)
  • 284 goals (185 in the Serie A.)
  • 17 trophies won (Champions League, Intercontinental Cup, World Cup and two U-21 European championships.)
  • 91 caps for the Azzurri with 27 goals
  • One World Cup in 2006

The Next Step

According to La Gazzetta dello Sport on April 19, 2010, Del Piero received and evaluated an offer from the New York Red Bulls. He later denied such an approach, but his interest in the USA, especially his passion for NBA basketball, is well-documented. Del Piero met with the Boston Celtics in Rome during October 2007. He also has a strong affinity for Japan and was one of the first footballers to lend a hand after the recent earthquake and tsunami.

Some men wear a shirt. For others such as Alessandro Del Piero, the shirt becomes a part of them. Another player may don the famous #10 shirt of Juventus, but he will never replace the class, dignity, elegance, endurance, loyalty and technique of Alessandro Del Piero.
The electrician's son brightened up more lives around the footballing world than General Electric.



His Book
















Image courtesy of Amazon.it.

The Juventus legend has released his autobiography, Giochiamo Ancora (Let's Play Again or Let's Keep Playing). It was co-authored by Maurizio Crosetti, who is a Turin-based sports journalist and author who writes for La Repubblica.

His Co-Author, Maurizio Crosetti


"Attendiamo tutti questo libro, lo attendo pure io che ho collaborato tanto per dirvi di quanto è interessante questo lavoro. Vale la pena comprarlo perchè permette di capire il Del Piero uomo, insieme ad Alex abbiamo parlato del talento, della vita e della famiglia. Lo conosco da tanti anni ma lui è un personaggio che ti sorprende sempre, nelle parole e nella scelta dei vocabili è veramente eccezionale mostra ogni volta una cultura di un livello altissimo.

"All of us awaited this book. Even I who also collaborated a great deal to tell you how interesting this work was. It's worthwhile to buy because it allows you to understand Del Piero the man. Together with Alex, we spoke of talent, of life and of family. I've known him for so many years but he's a personality that always surprises you. In his words and choice of vocabulary, he's truly exceptional who shows each time a very high cultural level."

"Quest'anno posso dire che spesso si è morso la lingua facendo il bene della Juve e anche il bene di se stesso, è rimasto Del Piero fino alla fine ed anche Andrea Agnelli glielo riconosce. Posso svelarvi un aneddoto che mi ha raccontato, qualche anno fa Del Piero andò al carnevale di Venezia e si mascherò da Uomo Tigre anche per non farsi riconoscere con la maschera del popolare cartone animato comprata in Giappone. Nonostante ciò andarono da lui alcuni turisti giapponesi a chiedergli l'autografo ma non come Del Piero, capitano della Juventus, ma proprio come Tiger Man".


"This year I can say that he frequently held his tongue for the good of Juventus and himself. He's remained Del Piero to the very end and even Andrea Agnelli recognizes it. I can reveal an anecdote that he told me. A few years ago, Del Piero went to the Carnival of Venice and dressed up as 'Tiger Man' (one of the popular Japanese anime characters) so that he wouldn't be recognized. Not withstanding that many Japanese tourists asked him for an autograph not as Del Piero, the captain of Juventus, but as Tiger Man."

Italian source: Alessandro Vignati, TuttoJuve, 18 April 2012.

Contact Us | About World Football Commentaries | Follow on Twitter | Home | The Soccer Translator

Bookmark and ShareLink

Recently Featured Articles and Sidebar News Content ---->

If you are viewing a single post, the sidebar has commentaries, news items and results about the UEFA Champions League, Italian Serie A, Barclays Premiership, US Soccer/MLS, La Liga, the Azzurri, AS Roma, Juventus, German Bundesliga and CONMEBOL South American football teams. Thank you for your visit and please return to World Football Commentaries.

Our Other Affiliate: Icons

Popular Articles at World Football Commentaries.

Featured At